Du bist nicht angemeldet.

Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SpongeForum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.

Namenloser

Eckministrator

  • »Namenloser« ist männlich
  • »Namenloser« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 865

Dabei seit: 30. Juni 2011

Beruf: Eckneet

  • Private Nachricht senden

1

Freitag, 15. Juli 2011, 04:01

Unterschiede zwischen der Englischen und der Deutschen Version

Hallo,

welche Unterschiede sind euch aufgefallen zwischen der Originalversion und der deutschen Übersetzung von Spongebob? Z.B. Dinge, die anders übersetzt wurden, oder Gags, die in der deutschen Version hinzugefügt wurden.

Ich habe eben die Folge Seifenblasen (engl. Bubble Stand) auf Englisch gesehn, und mir ist dabei aufgefallen, dass Spongebob dort gar nicht wie auf Deutsch (fälschlicherweise) „auf dem linken Fuß landen“ ¹ sagt, sondern „land on your right foot“.

Welche Unterschiede fallen euch noch ein?


¹ jedenfalls bin ich mir relativ sicher, dass es auf Deutsch andersherum war, leider habe ich aber nicht die deutsche Tonspur zum Kontrollieren.

Gary II

Fortgeschrittener

  • »Gary II« ist männlich

Beiträge: 327

Dabei seit: 9. Juli 2011

  • Private Nachricht senden

2

Freitag, 15. Juli 2011, 06:50

Ich habe diese Episode vor kurzem gesehen (in Deutsch) und ich weiß es 100%-prozentig, dass es links war.
Gruß,
:gary: II


Besitzer von vier klaus'schen Punkten.

Chrdrenkmann

Sit on a Potato Pan, Otis

  • »Chrdrenkmann« ist männlich

Beiträge: 11 566

Dabei seit: 9. Juli 2011

  • Private Nachricht senden

3

Freitag, 15. Juli 2011, 12:13

Ich habe eben die Folge Seifenblasenkunst (engl. Bubble Art) auf Englisch gesehn, und mir ist dabei aufgefallen, dass Spongebob dort gar nicht wie auf Deutsch (fälschlicherweise) „auf dem linken Fuß landen“ ¹ sagt, sondern „land on your right foot“.


Wo hast du denn die Titel her? oô
Die Episode heißt auf Deutsch nur Seifenblasen und im Englischen Bubblestand.

Wie dem auch sei, ich kenne zwei hinzugefügte Gags.
Ein sehr bekannter in der Episode "Geizig bleibt geizig". Dort sagt Mr. Krabs im Original zum Fliegenden Holländer, dass er "Harold Flower" heißt, während er im Deutschen "Benjamin Blümchen" sagt. Das ist eine Anspielung daran, dass der deutsche Synchronsprecher von Mr. Krabs auch Benjamin Blümchen gesprochen hat.

Ansonsten habe ich noch einen Extragag in der Episode "Hinterdeichler" gefunden, die wohl kaum jemand hier gesehen hat.
Jedenfalls jagen SpongeBob und Patrick dort eine Qualle und rennen dabei nebeneinander. Als SpongeBob zu Patrick meint, dass er nicht nach bildschirmrechts laufen soll, durchbricht er die Vierte Wand und nimmt damit Bezug darauf, dass die beiden im Fernsehen zu sehen sind. Dieser Witz kommt in der englischen Version nicht wirklich vor, weil SpongeBob lediglich „Other right, Patrick!“ sagt. Dort kommt wohl eher Patricks Dummheit zum Ausdruck.

CaptainOlimar

Der Meister

  • »CaptainOlimar« ist männlich

Beiträge: 1 132

Dabei seit: 9. Juli 2011

Beruf: Eiermann

  • Private Nachricht senden

4

Freitag, 15. Juli 2011, 14:32

Das hast du schön aus der Spongepedia kopiert. ;)

In der Episode "Der Film im Kopf" sind im Deutschen zwei Gags verloren gegangen. Am Anfang der Episode setzt sich Patrick zwei Gläser auf die Augen und sagt im englischen "I need my glasses." Eigentlich hätte er sich eine Brille aufsetzen müssen, aber da "Glasses" im englischen auch "Gläser" heißt, entsteht ein Gag. Im Deutschen ist das nicht möglich, man hat aber versucht den Gag zu retten: "Ich brauche meine Augengläser".

Als Thaddäus die Glotze anmacht, sieht er nur Sendungen, in denen Kisten vorkommen. Im Deutschen sagt der Moderator eines Senders: "Willkommen zu den Weltmeisterschaften im Boxen". Thaddäus freut sich, dass dies nichts mit Kisten zu tun hat. Auf dem Bildschirm sieht er dann jedoch zwei sich bekämpfende Kisten. Im englischen kommt hier ein Gag rüber, weil die Sportart Boxen und das englische Wort für Schachtel "Box" ja sehr gleich klingen.

1 Benutzer hat sich bedankt.

Chrdrenkmann

Sit on a Potato Pan, Otis

  • »Chrdrenkmann« ist männlich

Beiträge: 11 566

Dabei seit: 9. Juli 2011

  • Private Nachricht senden

5

Freitag, 15. Juli 2011, 14:40

Das hast du schön aus der Spongepedia kopiert. ;)


Dir ist schon klar, dass der von mir kopierte Text auch von mir in die SpongePedia gesetzt wurde, oder?
Ich habe quasi von mir selbst kopiert. Aber man kann's ja mal versuchen, mich zu ertappen. :P

Lord3d

Lame But Admin

  • »Lord3d« ist männlich

Beiträge: 983

Dabei seit: 7. Juli 2011

  • Private Nachricht senden

6

Freitag, 15. Juli 2011, 15:15

Das hast du schön aus der Spongepedia kopiert. ;)

In der Episode "Der Film im Kopf" sind im Deutschen zwei Gags verloren gegangen. Am Anfang der Episode setzt sich Patrick zwei Gläser auf die Augen und sagt im englischen "I need my glasses." Eigentlich hätte er sich eine Brille aufsetzen müssen, aber da "Glasses" im englischen auch "Gläser" heißt, entsteht ein Gag. Im Deutschen ist das nicht möglich, man hat aber versucht den Gag zu retten: "Ich brauche meine Augengläser".

Als Thaddäus die Glotze anmacht, sieht er nur Sendungen, in denen Kisten vorkommen. Im Deutschen sagt der Moderator eines Senders: "Willkommen zu den Weltmeisterschaften im Boxen". Thaddäus freut sich, dass dies nichts mit Kisten zu tun hat. Auf dem Bildschirm sieht er dann jedoch zwei sich bekämpfende Kisten. Im englischen kommt hier ein Gag rüber, weil die Sportart Boxen und das englische Wort für Schachtel "Box" ja sehr gleich klingen.

Also beim ersten Gag finde ich das mit Augengläser ziemlich gut übersetzt und auch noch lustig, finde nicht, dass der Gag verloren ging.

Aber früher hab ich nie verstanden, warum plötzlich beim Boxen zwei Schachteln miteinander kämpfen. Das doofe is da eben, dass sie "Box" immer mit "Schachtel" übersetzt haben. Das Wort Box gibt es doch auch im deutschen, deshalb frage ich mich nur, warum sie zumindest bei den Werbespots nicht Box statt Schachtel genommen haben... Aber is ja egal.

Namenloser

Eckministrator

  • »Namenloser« ist männlich
  • »Namenloser« ist der Autor dieses Themas

Beiträge: 1 865

Dabei seit: 30. Juni 2011

Beruf: Eckneet

  • Private Nachricht senden

7

Freitag, 15. Juli 2011, 17:45

Wo hast du denn die Titel her? oô
Die Episode heißt auf Deutsch nur Seifenblasen und im Englischen Bubblestand.

:doh: Wollte eigentlich auch Bubblestand schreiben. Seifenblasenkunst war der Titel, den ich noch im Kopf hatte, afair war die Folge früher mal so betitelt, als sie im Fernsehn lief. Hab’s aber mal geändert...

[edit]
Mir fällt auch noch ein „geretteter“ Gag ein: In der Folge Anstreicher (Wet Painters) sagt Spongebob auf Englisch sowas wie „Now we’ll get 40 lashes!“, woraufhin Patrick sagt „Oh no“ und ein Bild von Patrick mit 40 langen Wimpern auf den Augen eingeblendet wird (Wimper = eye lash). Auf Deutsch haben sie es übersetzt mit „Jetzt gibt’s was auf die Augen“. Finde ich aber gut gerettet (wie bei Spongebob eigentlich fast immer) – als ich die Folge zum ersten mal auf Deutsch geschaut habe, kam mir die Stelle jedenfalls nicht holprig vor. Aber das Original ist hier trotzdem besser ;)
[/edit]

Gutsman

(auf eigenen Wunsch gesperrt)

  • »Gutsman« wurde gesperrt

Beiträge: 136

Dabei seit: 10. Juli 2011

  • Private Nachricht senden

8

Freitag, 15. Juli 2011, 18:58

Der Running Gag von einem der Nebencharaktere, ich glaube es ist Fred (nicht die Flunder) und seinem Schrei "MY LEG!!!1einseinself" bei Unfällen etc. fehlt bis auf ein paar Ausnahmen auch. : (

CaptainOlimar

Der Meister

  • »CaptainOlimar« ist männlich

Beiträge: 1 132

Dabei seit: 9. Juli 2011

Beruf: Eiermann

  • Private Nachricht senden

9

Freitag, 15. Juli 2011, 20:48

Mir fällt noch ein halbwegs geretter Gag ein.

In der Folge "Die Welle zurück" wird die Monsterwelle im Englischen als "The Big one" bezeichnet. Daraufhin sagt Patrick, er würde auch manchmal so genannt werden. "The big one" kann man eben auch im Sinne von... Körperfülle verstehen.
Im Deutschen heißt die Welle "Das Monster". Wobei ich ja nicht finde, dass Patrick ein Monster ist, allerdings passt das besser als "Die große", erst recht nicht, weil Patrick männlich ist.

10

Freitag, 15. Juli 2011, 22:26

Mir fällt noch ein halbwegs geretter Gag ein.

In der Folge "Die Welle zurück" wird die Monsterwelle im Englischen als "The Big one" bezeichnet. Daraufhin sagt Patrick, er würde auch manchmal so genannt werden. "The big one" kann man eben auch im Sinne von... Körperfülle verstehen.
Im Deutschen heißt die Welle "Das Monster". Wobei ich ja nicht finde, dass Patrick ein Monster ist, allerdings passt das besser als "Die große", erst recht nicht, weil Patrick männlich ist.



Stimmt ja^^ Darüber hatte sich Lugmillord auch im SB Sorgen gemacht. Jedenfalls im Vorfeld. btw, fand er das die Lösung mit dem Monster ein guter Kompromiss war. Naja, genug Probs für Lugmillord, und genug Nostalgie ;P In dem Falle hätte das Wort "voluminös" nicht schlecht gepasst, aber das wäre vieeeeeeel zu klump^^

Stan S.

Fortgeschrittener

  • »Stan S.« ist männlich

Beiträge: 230

Dabei seit: 15. Juli 2011

  • Private Nachricht senden

11

Freitag, 15. Juli 2011, 22:55

In der Folge ,,Patty Hype''- ,,Eine gute Idee'' sagt Patrick im Englischen, nachdem Spongebob von seinem Traum aufgewacht ist: ''Oh, II gotta draw a new battery for this!'', wobei der Text im Deutschen: ,,Oh, da muss ich mir wohl neue Zahlen draufmalen'' ist.
Dieser Beitrag wurde auf chlorfrei gebleichtem, 100% naturfreundlichem Webspace verfasst.
:)

12

Freitag, 15. Juli 2011, 23:09

In der Folge "Die Geister von Bikini Bottom" gibt es eine Stelle, in der viele verängstigte Bewohner gezeigt werden, kurz nachdem SpongeBob und Patrick angefangen haben zu spuken.
Im Englischen schreien alle panisch "Ghosts!" und an einer Stelle kommt plötzlich ein Fisch dazwischen, der einen Toast hoch hält und "Toast!" ruft, was ein lustiger Gag ist und sich perfekt an der Stelle passt, weil es sich auf "Ghosts" reimt.
Im Deutschen schreien die Fische entsetzt "Geister!", doch weil sich "Toast" hier nicht mehr reimt, sagt der Fisch einfach "Weißbrot", was ich gut gelungen finde, da es ähnlich klingt und der Fisch es so dämlich sagt, dass es in dieser Situation auch wieder passt und lustig ist. :grünlachen:
I look inside and in my heart,
we’re never far apart.


http://i.imgur.com/1mL9kCA.png

CaptainOlimar

Der Meister

  • »CaptainOlimar« ist männlich

Beiträge: 1 132

Dabei seit: 9. Juli 2011

Beruf: Eiermann

  • Private Nachricht senden

13

Samstag, 16. Juli 2011, 10:40

@Holländer: Der Kompromiss ist der beste, den es gibt, damit bin ich auch zufrieden.

@Dance: Ich finde der Witz kommt im deutschen sogar noch besser rüber.

http://www.youtube.com/watch?v=rXHpVR6lH2A

14

Dienstag, 6. September 2011, 13:52

bei "bis zur erschöpfung" sagt patrick in der deutschen version "hey, was macht ihr in meinem haus?" in der originalversion hingegen "who are you?"

  • »SBob« ist männlich

Beiträge: 1 260

Dabei seit: 10. Juli 2011

Beruf: Informatikstudent

  • Private Nachricht senden

15

Dienstag, 6. September 2011, 21:31

bei "bis zur erschöpfung" sagt patrick in der deutschen version "hey, was macht ihr in meinem haus?" in der originalversion hingegen "who are you?"

Was ist der Unterschied zwischen 7 und 5 Silben? Außerdem heißt es "Who are you people?" und keine "Hey". ;)

Quatschtütenwürger

im RL abgesoffen

  • »Quatschtütenwürger« ist männlich

Beiträge: 2 077

Dabei seit: 28. April 2011

Beruf: Student der Burgerwissenschaft

  • Private Nachricht senden

16

Dienstag, 6. September 2011, 21:47

Ihr werdet es kaum glauben, aber mir ist aufgefallen, dass die Episodenkarten von jeder Episode in der englischen Fassung anders aussehen! Ist das denn zu fassen?

1 Benutzer hat sich bedankt.

17

Mittwoch, 7. September 2011, 10:13

Zitat von »kevindieseegurke« bei "bis zur erschöpfung" sagt patrick in der deutschen version "hey, was macht ihr in meinem haus?" in der originalversion hingegen "who are you?"
Was ist der Unterschied zwischen 7 und 5 Silben? Außerdem heißt es "Who are you people?" und keine "Hey".
Der Unterschied ist, das "Who are you people?" einen ganz anderen Sinn hat als "Was macht ihr in meinem Haus?" :grin:

1 Benutzer hat sich bedankt.

abfalleimer

Der, ohne Titel!

  • »abfalleimer« ist männlich

Beiträge: 4

Dabei seit: 27. Februar 2012

  • Private Nachricht senden

18

Montag, 27. Februar 2012, 18:15

Bei der Episode "Trödel", in der Spongebob eine coole Trinkmütze bekommt, welche 10$ kostet, kann er nur 5,68$ bezahlen und sagt daraufhin, dass er die anderen 3,42$ gerne vom Lohn abgezogen bekommt (insofern er soviel verdient :grin: ). 3,42+5,68 = 9,10$.
Mein Wochenzitat:


Sandy: Kannst du nicht woanders doof sein?
Patrick: Nein, nicht vor 4!

Deutsche Homepage von Spongebob Schwammkopf: http://www.spongebob.de/
Deutsches Wiki von Spongebob: http://de.spongepedia.org

19

Sonntag, 28. Juli 2013, 13:05

In der Episode "Harte Jungs" gibt es auch einen Unterschied zwischen der deutschen und englischen Fassung;

Deutsch:
SpongeBob: Ach so! Jetzt versteh ich das! „Sandy“ heißt „sandig“ auf Englisch und damit hat sie ’n Wortspiel gemacht!

Englisch:
SpongeBob: Oh, I get it. She's "Sandy." That's her name; she's also covered in...yes!

20

Dienstag, 20. August 2013, 16:49

Sorry für Doppelpost, aber der muss hier noch rein:

In der Episode "Wünsch dir was!":

Thaddäus: You're making me claustrophobic.
Patrick: What does claustrophobic mean?
SpongeBob: It means he's afraid of Santa Claus.
Patrick: Ho, Ho, Ho!
SpongeBob: Stop it, Patrick! You're scaring him!

Im Deutschen ist es, dass er angeblich Angst vor jedem hat, der Klaus heißt. Es kommt daher, dass der Weihnachtsmann Santa Claus heißt.

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »SpongieBurger« (30. April 2014, 16:59)


Ähnliche Themen

Thema bewerten