Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: SpongeForum. Falls dies dein erster Besuch auf dieser Seite ist, lies bitte die Hilfe durch. Dort wird dir die Bedienung dieser Seite näher erläutert. Darüber hinaus solltest du dich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können. Benutze das Registrierungsformular, um dich zu registrieren oder informiere dich ausführlich über den Registrierungsvorgang. Falls du dich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert hast, kannst du dich hier anmelden.
Ich habe eben die Folge Seifenblasenkunst (engl. Bubble Art) auf Englisch gesehn, und mir ist dabei aufgefallen, dass Spongebob dort gar nicht wie auf Deutsch (fälschlicherweise) „auf dem linken Fuß landen“ ¹ sagt, sondern „land on your right foot“.
Das hast du schön aus der Spongepedia kopiert.
Das hast du schön aus der Spongepedia kopiert.
In der Episode "Der Film im Kopf" sind im Deutschen zwei Gags verloren gegangen. Am Anfang der Episode setzt sich Patrick zwei Gläser auf die Augen und sagt im englischen "I need my glasses." Eigentlich hätte er sich eine Brille aufsetzen müssen, aber da "Glasses" im englischen auch "Gläser" heißt, entsteht ein Gag. Im Deutschen ist das nicht möglich, man hat aber versucht den Gag zu retten: "Ich brauche meine Augengläser".
Als Thaddäus die Glotze anmacht, sieht er nur Sendungen, in denen Kisten vorkommen. Im Deutschen sagt der Moderator eines Senders: "Willkommen zu den Weltmeisterschaften im Boxen". Thaddäus freut sich, dass dies nichts mit Kisten zu tun hat. Auf dem Bildschirm sieht er dann jedoch zwei sich bekämpfende Kisten. Im englischen kommt hier ein Gag rüber, weil die Sportart Boxen und das englische Wort für Schachtel "Box" ja sehr gleich klingen.
Wo hast du denn die Titel her? oô
Die Episode heißt auf Deutsch nur Seifenblasen und im Englischen Bubblestand.
Mir fällt noch ein halbwegs geretter Gag ein.
In der Folge "Die Welle zurück" wird die Monsterwelle im Englischen als "The Big one" bezeichnet. Daraufhin sagt Patrick, er würde auch manchmal so genannt werden. "The big one" kann man eben auch im Sinne von... Körperfülle verstehen.
Im Deutschen heißt die Welle "Das Monster". Wobei ich ja nicht finde, dass Patrick ein Monster ist, allerdings passt das besser als "Die große", erst recht nicht, weil Patrick männlich ist.
bei "bis zur erschöpfung" sagt patrick in der deutschen version "hey, was macht ihr in meinem haus?" in der originalversion hingegen "who are you?"
Der Unterschied ist, das "Who are you people?" einen ganz anderen Sinn hat als "Was macht ihr in meinem Haus?"Zitat von »kevindieseegurke« bei "bis zur erschöpfung" sagt patrick in der deutschen version "hey, was macht ihr in meinem haus?" in der originalversion hingegen "who are you?"
Was ist der Unterschied zwischen 7 und 5 Silben? Außerdem heißt es "Who are you people?" und keine "Hey".
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »SpongieBurger« (30. April 2014, 16:59)